INTERVIEW

Interview de Kaori Yuki dans le numéro 21 du magazine Hana to Yume, où le dernier chapitre de Comte Cain a été prépublié.

Attention, SPOILERS !!!

Nous avons enfin pu lire la dernière partie de "God Child". Beaucoup de lecteurs ne peuvent probablement plus rien voir à force d'avoir pleuré, mais il est encore trop tôt pour refermer le livre. Restez avec nous pour jeter un oeil sur notre interview de Madame Kaori Yuki (1), qui vient juste de terminer l'écriture du script!

[Q.] La dernière partie de God Child, ça a dû être terriblement éreintant. S'il vous plaît dites nous ce que vous ressentez après avoir fini d'écrire le dernier chapitre.

Madame K.Yuki (surnommée "Yu" à partir d'ici): J'ai l'impression d'avoir terminé l'oeuvre de ma vie. Tout comme à la fin d'Angel Sanctuary [Qu'elle surnomme "TenKin", d'après le titre japonais "Tenshi Kinryûku" (2)]. Je me sens consumée. Pour l'instant tout ce que je veux c'est dormir pendant un moment sans penser à rien...

[Q.] : "L'oeuvre d'une vie"... En effet, le premier chapitre a été publié il y a 13 ans. Quand vous avez commencé la série de Cain, saviez-vous comment elle se terminerait?

Yu : Pendant les premières étapes, j'ai dessiné des petits sketchs des deux ou trois points que je voulais atteindre et petit à petit, j'ai décidé des images. A peu près au moment de Kafka, j'ai décidé de l'ultime direction que prendrait la trahison de Riff et son point culminant, et décidé de la façon la plus picturale de le faire. C'est probablement à ce moment là aussi que le passé du Docteur m'est venu.

[Q]: La scène de la trahison de Riff a eu un impacte terrible. En parlant des personnages, tellement plein de glamour, des hommes si fascinants sont apparus, les lecteurs (3) étaient tous enchantés. Qui est votre personnage préféré, Yuki-sensei (rires)

Yu : Mon préféré est le docteur! Ses barrières (4) sont si ridiculement minces, et il est si dangereusement hypersensible. Mais dans la réalité, je ne voudrais me trouver nul part près de lui, vous savez. Mon deuxième personnage favori était le croque-mort. Le genre "agir avant de discuter"...

[Q] : A présent, une question un peu en dehors du sujet de la série... Ceci est un magazine mensuel, mais à présent que cette longue série est terminée, qu'est-ce qui vous plairait le plus à faire ensuite?

Yu : Juste là maintenant, je voudrais passer un jour entier à ne rien faire quoiqu'il arrive.

[Q] : Je comprends. Vous aimeriez recharger vos batteries petit à petit. Et quand vous aurez retrouvé votre énergie et que vous vous sentirez d'attaque à vous réinvestir dans quelque chose, quelle sera votre prochaine idée?... S'il vous plaît, laissons place à un peu d'enthousiasme et ce genre de choses.

Yu : Mon prochain projet... Je n'ai pas encore décidé duquel il s'agirait, mais il y a un bon nombre de choses que j'ai envi de dessiner par plaisir. S'il vous plaît, soyez patients. Si le prochain projet n'est pas encore décidé, je serais en revanche capable de vous envoyer un monde complet de sur-tension, je crois... En quelque sorte.

[Q] : Ah ah. Nous attendons impatiemment. Bien, s'il vous plaît, un dernier message pour vos lecteurs.

Yu : Pour la façon dont vous m'avez encouragé à travailler sur God Child depuis si longtemps, vraiment, merci. Je me demande si God Child n'aura pas été trop court, mais depuis le début j'espérais pouvoir l'amener aussi loin, et juste comme je l'ai prévu, je vous ai offert la scène finale. En ce qui me concerne, c'est une série dans laquelle j'ai mis tout mon amour, et si je peux vous le transmettre à vous mes lecteurs, alors j'en suis très heureuse. Et bien, je vous reverrais à l'occasion d'une prochaine série! (coeurs)

[Q] Merci beaucoup d'avoir pris le temps de parler avec nous en ce jour aussi épuisant.

 

(1) Yuki-sensei en japonais. C'est à dire littéralement "le professeur Yuki". Mais nous n'utilisons pas ce genre de titre honorifique en français. C'est un niveau poli, donc on traduirait par "Madame untel".

(2) Ajout d'explication à la note de Risu-chan.

(3) Je soupçonne qu'en fait nous parlons là principalement des lectrices. Mais c'est impossible à déterminer en japonais, pas plus qu'en anglais

(4) Barrières au sens de "frontières". Jezebel semble toujours sur le fil, entre folie et sanité d'esprit.

 

La traduction de cette interview vous est proposée grâce à l'aide aimable et l'autorisation de Risu-chan. Merci de ne réutiliser son travail ou le mien sur AUCUN autre site.

Un encart en fin d'interview annonce la suite de "Ludwig Kakumei" pour 2004.

INTRODUCTION
RESUMES
KAORI YUKI
INTERVIEW
CAIN C. HARGREAVES
RIFFUEL RAFFIT
MARYWEATHER HARGREAVES
JEZEBEL DISRAELI
ALEXIS HARGREAVES
AUTRES
COULEUR
NOIR ET BLANC
DOWNLOAD
DISCOGRAPHIE
WALLPAPERS
WINAMP SKINS
ICONES
DOLLZ
FANARTS
FANFICS
MAILING LIST
MES SITES
AUTRES SITES